If I’m fond of you…

If I’m fond of you, what business is that of yours?
(= Wenn ich dich lieb habe, was geht’s dich an?)

Johann Wolfgang von Goethe – from Wilhelm Meister


Love song
by Rainer Maria Rilke

How shall I hold my soul, that
It does not touch on yours? How shall I lift it
Beyond you to other things?
Ah, gladly would I shelter it with something
Lost in the dark.
At a strange quiet place which
Does not co-vibrate when your depths resonate.

But everything that touches us, you and me,
Takes us togther like one draw of a bow
Which pulls one voice from two strings.
On which instrument are we strung?
And what player has us in his hand?
O sweet song.


The original:


Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süsses Lied.


About The Storyteller's Garden

Creature of the night ₪ ø ιιι ·o.
This entry was posted in Poetry and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to If I’m fond of you…

  1. Thanks for posting this, I really like the words.

Post a new comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s